#209 - Chef's Salty Chocolate Balls
◎先說翻譯
稍微回顧一下網路上有關翻譯的討論,
發現大多的言論都情緒化的處於兩個位置,互相叫囂:
-好爛,喪失了原本SP的意境,搞什麼?!
-很好,將SP「本土化」,讚讚讚!
令人可惜的,這兩種意見其實並無甚對話的交集,
也無助於深化討論SP的中文翻譯。
所以在有了英文版本SP跟劇本後,
SillyDuck開始配合每個禮拜的中文版播出,嘗試較為完整而細膩的審視。
或許停止一些政治或意識型態上的紛擾,
寧靜的觀看中文翻譯文本及其所溝通的文化差距,
才能還原到「再創作文本」的評價上。
有關翻譯的評價,先引用好友lazydog的話:
「他們真的很用心在做,可是現在呈現出來,整體來說就是不好。」
有關這句話,大體說出了現在的情況,
但關於不好,我想進一步去說明一下。
中文翻譯的「好」,常常在一些斷面上看的出來:
例如:
沒有前後關連的獨立句子,或是在專有名詞上做了極符合台灣國情的翻譯。
在這些「獨立的」翻譯上,佳作不斷,
就是從這裡,我們感受到翻譯者「真的很用心在做」。
但另一方面,對於一些較為系統性的,或彼此有關連的符號群上,
翻譯的過程中,那系統性及相互關連就遺失了。
例如:
#206 - The Mexican Staring Frog Of Southern Sri Lanka 中的Mexico,
被翻譯成「苗疆」。獨立來說,相當傑出。
#208 - Summer Sucks 中,金寶到Mexico去買鞭炮,
這個Mexico被翻譯成台灣南部,
在網路上也有稱讚「相當清楚台灣放鞭炮時節」的評論。
獨立來說,每個翻譯都有一定的水準,
但「Mexico」作為SP中一個異國的、蠻荒的、非法的想像便遺失了,
更別說金寶回美國時,中文版僅以檢查哨帶過邊防,
偏偏台灣的高速公路上沒有沙漠,也沒有那樣的哨,徒顯跛腳。
再如:
#210 - Chef's Salty Chocolate Balls中,
老爹(Chef)、Salty Chocolate Balls及Mr. Hankey之間的關係,
是由外觀顏色、能量意象及「Salty Chocolate Balls與大便之間的相似」所聯會。
翻譯成「低脂蔬菜球」,符合前面旅人挑剔Chef的劇情,卻遺失掉全片的意象貫通。
這是SP中文編劇下一步要克服的困境。
另一個角度看,在獨立性高的「文本再創作」方面,佳作越來越多:
本集中:
1.市長叫影展負責人停止興建Hollywood Planet時,負責人的回答:
英文:「We have contracts.
You try to pull out now,
we'll sue your town for every penny it's got.
But thanks so much for the hard work. 」
中文則是:「我們可是有簽約的喔﹍﹍。
我會叫阿匾律師告到你們南方公園一毛不剩。」
今天剛好是520,這個翻譯就很有味道了
(中文版因未有劇本,文字上略有出入,請見諒)
2.凱子為了勸影展負責人,拿出黃金先生。
英文為:「That's great kid, a dried up lump of shit. Very compelling. 」
中文為:「啊哈,小子,你竟然向我丟大便,我會記得你的。」
在中文環境中比英文直譯有說服力及爆笑力。
3.屎蛋說:「溫蒂才不是我的女朋友。」
這時阿尼嗯了一句話:
英文為:「Yeah, you really puke on her like that.」
中文為:「對啊,他只是你的砲友。」
很道地的生活笑話,一般的年輕人說話大約便是如此
比英文的更爆笑、更Kenny!
4.黃金先生在台下呼籲大家,這時一個戴眼鏡的傢伙對他說話
英文為:「Mr. Poo if you wouldn't mind, we can't hear our chairman.
If you could just turn yourself down.
You're at about 7 right now; we need you at about 3 ok?」
中文為:「大便先生,我們轉來轉去實在很累,
你怎麼不乾脆上台去,這樣你們要幹架我們也看的清楚些。」
很棒的再創作,真的不錯。
綜合以上,目前中文翻譯在旱地拔蔥式的爆笑及掌握台灣文化上表現傑出,
但在演繹SP的連貫式諧擬及符號指涉意涵的掌握上,依然匱乏。
◎好萊塢,台灣的大學生、Comedy Central
本集調侃了好萊塢的強勢、貪婪、膚淺及廉價,相當犀利,
例如:Hollywood Planet的攻佔,連圖書館都可以槌掉。
市長的:「They're Hollywood, they can do anything. 」
(這句翻成中文時,除去「好萊塢」,只說「拍電影的」,
可是在台灣,拍電影的實在是沒那麼屌)
Hollywood式的影片、演技、演員都被拿來譏笑。
這樣的現象,相當類似台灣大學生與好萊塢的關係,
似乎只要是進入國賓、樂聲戲院的電影,都活該被批判,
總之罵一罵,覺得自己優越點。
得到一個「我不只是一個被被動餵養的消費者」的想像,
罵完了睡個覺,過幾天又繼續這樣的消費循環,永不斷絕。
挺是矛盾。
類似的例子還有:
總是批評「主流商業音樂」題材狹隘、曲風類同,
但電腦跟CD架上卻也沒出現過多少真正的「非主流」音樂;
總是批評「電視沒有深度、對文化感到憂心」,
卻也同時掛在電視機前一大堆時間。
這樣的矛盾或許並非虛偽,也非致命,
而僅是一種特殊甚至必然的文化現象,
在不停的消費著的同時,習慣了商業電影、商業音樂和商業電視的豢養,
但又必須解決「自我主體性」的問題,於是藉由批評作為發洩,
畢竟商業的東西,易取得、好消化、娛樂性高,最迎合大多數人的需求。
好萊塢受到的批評何其多,各式各樣,不管有無根據:
「一成不變」、「劇情都是公式」、「誇張的戲劇張力」﹍﹍
但之所以屹立不搖,還日益蓬勃,
實在是因為這些越來越多的批評,或許是當好萊塢被消費時的必然副產品,
但從不危及其命脈,就像賣香煙出去,地上就會有人丟煙蒂一樣的必然,
不痛不癢的,就讓大家罵一罵,消費者覺得爽、電影公司賺到錢,果然雙贏。
即使SP這樣批評好萊塢他們發行和製作電影時,還是找了華納兄弟來做,
作者太清楚哪些是開玩笑,哪些又是現實的妥協,
真實世界和卡通世界不必完全混為一談。
這樣的弔詭,不斷上演。
或許在#209中對好萊塢的討論並不深化,
但卻迎合觀眾的心,觀眾想看的就是這種調侃。
如果要討論「作者創作過程中對好萊塢的看法究竟如何」,
就必須將SP整體(包括電影、影集、發行機制﹍﹍)當作文本去解析了,
單憑#209要做出斷言絕對危險。
另外,溫蒂在最後向屎蛋道歉時:
英文是:「Sometimes I forget that even though a few independent
films are great, most of them suck ass.」
中文為:「我根本看不懂那些『有深度』的電影」
中文的比較符合台北因大量藝術影展興起,
但「非好萊塢」的美學尚未為大家習慣時,
許多大學生的犬儒譏諷。
英文的則留了些餘地。
中、英文算是強調的點不同、動機也不同,
沒有誰好誰壞,不過各自反映了不同的事。
◎獨立製作就是「同性戀牛仔吃布丁」
典型的SP式搞笑,
先是出現極為荒謬的言論,令人覺得發笑,
再來發展其他的劇情,好像事情過去了,
之後忽然把那荒謬的言論變成荒謬的真實。
如:本集的同性戀牛仔吃布丁,
電影版的陰蒂、海珊﹍﹍等等
◎迪士尼諧擬
黃金先生這個角色很有趣,
在這一集中,很盡力的在諧擬另一個強勢卡通—「米老鼠」
在米老鼠的典型歌舞劇劇情是這樣的:
第一段:
大家和樂的玩耍著、溫馨而快樂,即使有些小小的鬥嘴(如唐老鴨和松鼠之間)
第二段:
黑暗力量出現,以恐怖氛圍的音樂伴奏,
有節奏的為善良角色們帶來恐懼,製造危機,
第三段:
Mickey出現,以Mickey's Magic拯救了大家
黃金先生本身有幾個特色很Mickey
-可愛又大大的白手套(這個迪士尼有在賣的喔!)
-吊高的嗓音,時而亢奮
-跳舞時的藍色魔術帽和紅色袍子
但在施法使南方公園大便溢出時,
那音樂及大便的動態,卻又諧擬迪士尼的第二段:黑暗橋段,
算是將 正義/邪惡 純潔/污穢 給逆轉而混合了,
代表著正義,卻又是用shit來達成的。
眾所周知,迪士尼是個很強勢的企業集團,
對於仿冒或盜用其人物,往往不假寬貸,
甚至香港一家小幼稚園在牆上畫了幾隻Mickey都挨告,
因為迪士尼要求「Mickey只能在迪士尼樂園中出現」。
極為專斷的公司。
連SP都不敢像調侃Tom Hanks那樣去耍迪士尼,
畢竟明知道會被告到死,就別跟自己過不去。
當然SP還是在可以的範圍內調侃了Disney,可力道就不太夠。
◎個人性的喜好
-阿趴的個性在這一集發揮的淋漓盡致
-溫蒂和屎蛋的感情終於又發展了一點
|