About Us
Guestbook 留言版
 
標題:20000520南方四賤客隨筆,編號209
作者:SillyDuck(sillyduck@dreamer.com.tw)
首頁:http://come.to/sillyduck

#209 - Chef's Salty Chocolate Balls
 
 
 
 
 ◎先說翻譯
 
 稍微回顧一下網路上有關翻譯的討論,
 發現大多的言論都情緒化的處於兩個位置,互相叫囂:
 
  -好爛,喪失了原本SP的意境,搞什麼?!
 
  -很好,將SP「本土化」,讚讚讚!
 
 令人可惜的,這兩種意見其實並無甚對話的交集,
 也無助於深化討論SP的中文翻譯。
 
 所以在有了英文版本SP跟劇本後,
 SillyDuck開始配合每個禮拜的中文版播出,嘗試較為完整而細膩的審視。
 
 或許停止一些政治或意識型態上的紛擾,
 寧靜的觀看中文翻譯文本及其所溝通的文化差距,
 才能還原到「再創作文本」的評價上。
 
 有關翻譯的評價,先引用好友lazydog的話:
 
   「他們真的很用心在做,可是現在呈現出來,整體來說就是不好。」
 
 
 有關這句話,大體說出了現在的情況,
 但關於不好,我想進一步去說明一下。
 
 
 中文翻譯的「好」,常常在一些斷面上看的出來:
 
 例如:
  沒有前後關連的獨立句子,或是在專有名詞上做了極符合台灣國情的翻譯。
 
 在這些「獨立的」翻譯上,佳作不斷,
 就是從這裡,我們感受到翻譯者「真的很用心在做」。
 
 
 但另一方面,對於一些較為系統性的,或彼此有關連的符號群上,
 翻譯的過程中,那系統性及相互關連就遺失了。
 
 例如:
 
  #206 - The Mexican Staring Frog Of Southern Sri Lanka 中的Mexico,
  被翻譯成「苗疆」。獨立來說,相當傑出。
 
  #208 - Summer Sucks 中,金寶到Mexico去買鞭炮,
  這個Mexico被翻譯成台灣南部,
  在網路上也有稱讚「相當清楚台灣放鞭炮時節」的評論。
 
  獨立來說,每個翻譯都有一定的水準,
  但「Mexico」作為SP中一個異國的、蠻荒的、非法的想像便遺失了,
  更別說金寶回美國時,中文版僅以檢查哨帶過邊防,
  偏偏台灣的高速公路上沒有沙漠,也沒有那樣的哨,徒顯跛腳。
 
 
 再如:
 
  #210 - Chef's Salty Chocolate Balls中,
  老爹(Chef)、Salty Chocolate Balls及Mr. Hankey之間的關係,
  是由外觀顏色、能量意象及「Salty Chocolate Balls與大便之間的相似」所聯會。
 
  翻譯成「低脂蔬菜球」,符合前面旅人挑剔Chef的劇情,卻遺失掉全片的意象貫通。
 
 
 這是SP中文編劇下一步要克服的困境。
 
 
 
 另一個角度看,在獨立性高的「文本再創作」方面,佳作越來越多:
 
 本集中:
 
 1.市長叫影展負責人停止興建Hollywood Planet時,負責人的回答:
 
  英文:「We have contracts.
      You try to pull out now,
       we'll sue your town for every penny it's got.
      But thanks so much for the hard work. 」
 
  中文則是:「我們可是有簽約的喔﹍﹍。
        我會叫阿匾律師告到你們南方公園一毛不剩。」
 
  今天剛好是520,這個翻譯就很有味道了
  (中文版因未有劇本,文字上略有出入,請見諒)
 
 
 2.凱子為了勸影展負責人,拿出黃金先生。
 
  英文為:「That's great kid, a dried up lump of shit. Very compelling. 」
 
  中文為:「啊哈,小子,你竟然向我丟大便,我會記得你的。」
 
  在中文環境中比英文直譯有說服力及爆笑力。
 
 
 3.屎蛋說:「溫蒂才不是我的女朋友。」
  這時阿尼嗯了一句話:
 
  英文為:「Yeah, you really puke on her like that.」
 
  中文為:「對啊,他只是你的砲友。」
 
  很道地的生活笑話,一般的年輕人說話大約便是如此
  比英文的更爆笑、更Kenny!
 
 
 4.黃金先生在台下呼籲大家,這時一個戴眼鏡的傢伙對他說話
 
  英文為:「Mr. Poo if you wouldn't mind, we can't hear our chairman.
       If you could just turn yourself down.
       You're at about 7 right now; we need you at about 3 ok?」
 
  中文為:「大便先生,我們轉來轉去實在很累,
       你怎麼不乾脆上台去,這樣你們要幹架我們也看的清楚些。」
 
  很棒的再創作,真的不錯。
 
 
 綜合以上,目前中文翻譯在旱地拔蔥式的爆笑及掌握台灣文化上表現傑出,
 但在演繹SP的連貫式諧擬及符號指涉意涵的掌握上,依然匱乏。
 
 
 
 
 ◎好萊塢,台灣的大學生、Comedy Central
 
 本集調侃了好萊塢的強勢、貪婪、膚淺及廉價,相當犀利,
 
 例如:Hollywood Planet的攻佔,連圖書館都可以槌掉。
 
    市長的:「They're Hollywood, they can do anything. 」
    (這句翻成中文時,除去「好萊塢」,只說「拍電影的」,
     可是在台灣,拍電影的實在是沒那麼屌)
 
    Hollywood式的影片、演技、演員都被拿來譏笑。
 
 
 這樣的現象,相當類似台灣大學生與好萊塢的關係,
 似乎只要是進入國賓、樂聲戲院的電影,都活該被批判,
 總之罵一罵,覺得自己優越點。
 
 得到一個「我不只是一個被被動餵養的消費者」的想像,
 罵完了睡個覺,過幾天又繼續這樣的消費循環,永不斷絕。
 挺是矛盾。
 
 類似的例子還有:
 
  總是批評「主流商業音樂」題材狹隘、曲風類同,
  但電腦跟CD架上卻也沒出現過多少真正的「非主流」音樂;
 
  總是批評「電視沒有深度、對文化感到憂心」,
  卻也同時掛在電視機前一大堆時間。
 
 這樣的矛盾或許並非虛偽,也非致命,
 而僅是一種特殊甚至必然的文化現象,
 在不停的消費著的同時,習慣了商業電影、商業音樂和商業電視的豢養,
 但又必須解決「自我主體性」的問題,於是藉由批評作為發洩,
 畢竟商業的東西,易取得、好消化、娛樂性高,最迎合大多數人的需求。
 
 
 好萊塢受到的批評何其多,各式各樣,不管有無根據:
 
  「一成不變」、「劇情都是公式」、「誇張的戲劇張力」﹍﹍
 
 但之所以屹立不搖,還日益蓬勃,
 實在是因為這些越來越多的批評,或許是當好萊塢被消費時的必然副產品,
 但從不危及其命脈,就像賣香煙出去,地上就會有人丟煙蒂一樣的必然,
 不痛不癢的,就讓大家罵一罵,消費者覺得爽、電影公司賺到錢,果然雙贏。
 
 即使SP這樣批評好萊塢他們發行和製作電影時,還是找了華納兄弟來做,
 作者太清楚哪些是開玩笑,哪些又是現實的妥協,
 真實世界和卡通世界不必完全混為一談。
 
 這樣的弔詭,不斷上演。
 
 或許在#209中對好萊塢的討論並不深化,
 但卻迎合觀眾的心,觀眾想看的就是這種調侃。
 
 如果要討論「作者創作過程中對好萊塢的看法究竟如何」,
 就必須將SP整體(包括電影、影集、發行機制﹍﹍)當作文本去解析了,
 單憑#209要做出斷言絕對危險。
 
 另外,溫蒂在最後向屎蛋道歉時:
 
  英文是:「Sometimes I forget that even though a few independent
       films are great, most of them suck ass.」
 
  中文為:「我根本看不懂那些『有深度』的電影」
 
 中文的比較符合台北因大量藝術影展興起,
 但「非好萊塢」的美學尚未為大家習慣時,
 許多大學生的犬儒譏諷。
 
 英文的則留了些餘地。
 
 中、英文算是強調的點不同、動機也不同,
 沒有誰好誰壞,不過各自反映了不同的事。
 
 
 
 
 ◎獨立製作就是「同性戀牛仔吃布丁」
 
 典型的SP式搞笑,
 先是出現極為荒謬的言論,令人覺得發笑,
 再來發展其他的劇情,好像事情過去了,
 之後忽然把那荒謬的言論變成荒謬的真實。
 
 如:本集的同性戀牛仔吃布丁,
   電影版的陰蒂、海珊﹍﹍等等
 
 
 
 
 ◎迪士尼諧擬
 
 黃金先生這個角色很有趣,
 在這一集中,很盡力的在諧擬另一個強勢卡通—「米老鼠」
 
 在米老鼠的典型歌舞劇劇情是這樣的:
 
 第一段:
  大家和樂的玩耍著、溫馨而快樂,即使有些小小的鬥嘴(如唐老鴨和松鼠之間)
 
 第二段:
  黑暗力量出現,以恐怖氛圍的音樂伴奏,
  有節奏的為善良角色們帶來恐懼,製造危機,
 
 第三段:
  Mickey出現,以Mickey's Magic拯救了大家
 
 
 黃金先生本身有幾個特色很Mickey
 
 -可愛又大大的白手套(這個迪士尼有在賣的喔!)
 
 -吊高的嗓音,時而亢奮
 
 -跳舞時的藍色魔術帽和紅色袍子
 
 
 但在施法使南方公園大便溢出時,
 那音樂及大便的動態,卻又諧擬迪士尼的第二段:黑暗橋段,
 算是將 正義/邪惡 純潔/污穢 給逆轉而混合了,
 代表著正義,卻又是用shit來達成的。
 
 眾所周知,迪士尼是個很強勢的企業集團,
 對於仿冒或盜用其人物,往往不假寬貸,
 甚至香港一家小幼稚園在牆上畫了幾隻Mickey都挨告,
 因為迪士尼要求「Mickey只能在迪士尼樂園中出現」。
 
 極為專斷的公司。
 
 連SP都不敢像調侃Tom Hanks那樣去耍迪士尼,
 畢竟明知道會被告到死,就別跟自己過不去。
 
 當然SP還是在可以的範圍內調侃了Disney,可力道就不太夠。
 
 
 
 
 ◎個人性的喜好
 
 -阿趴的個性在這一集發揮的淋漓盡致
 
 -溫蒂和屎蛋的感情終於又發展了一點

 

 
all rights reserved.